το είδα τελικά την τρίτη (ήμουν μέσα στο πρώτο μισό μύρι θεατών), και μία ήταν η μεγάλη απορία που μου δημιουργήθηκε:
stelios ή στήλιος;
2 σχόλια:
Ανώνυμος
είπε...
"Stelios" το έστειλε ο έλλην μεταφραστής, "Stilios" το διάβασε ο αμερικανός σεναριογράφος, "STILIOS" το πρόφερε ο αμερικανός Λεωνίδας, κι έτσι "Στήλιος" το μετάφρασε ο έλλην υποτιτλιστής!
Έχει όμως σημασία πως τον λέγαν στην ταινία τον παίδαρο;
2 σχόλια:
"Stelios" το έστειλε ο έλλην μεταφραστής, "Stilios" το διάβασε ο αμερικανός σεναριογράφος, "STILIOS" το πρόφερε ο αμερικανός Λεωνίδας, κι έτσι "Στήλιος" το μετάφρασε ο έλλην υποτιτλιστής!
Έχει όμως σημασία πως τον λέγαν στην ταινία τον παίδαρο;
και νόμιζα ότι στον ελληνικό υποτιτλισμό επελέγη το "στήλιος" για να ταιριάζει με το "δήλιος" :-ρρ
που να τρωγε κανα μήλο και ο στήλιος δηλαδη, φαντάζομαι εκεί τι θα γινόταν...
Δημοσίευση σχολίου