Παρασκευή 16 Μαρτίου 2007

300 part III


το είδα τελικά την τρίτη (ήμουν μέσα στο πρώτο μισό μύρι θεατών), και μία ήταν η μεγάλη απορία που μου δημιουργήθηκε:

stelios ή στήλιος;

2 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

"Stelios" το έστειλε ο έλλην μεταφραστής, "Stilios" το διάβασε ο αμερικανός σεναριογράφος, "STILIOS" το πρόφερε ο αμερικανός Λεωνίδας, κι έτσι "Στήλιος" το μετάφρασε ο έλλην υποτιτλιστής!

Έχει όμως σημασία πως τον λέγαν στην ταινία τον παίδαρο;

mans είπε...

και νόμιζα ότι στον ελληνικό υποτιτλισμό επελέγη το "στήλιος" για να ταιριάζει με το "δήλιος" :-ρρ

που να τρωγε κανα μήλο και ο στήλιος δηλαδη, φαντάζομαι εκεί τι θα γινόταν...